2008年2月25日 (月)

DYLAN DOG

dylan_dog_cubierta
DYLAN DOG : LA SONRISA DE LA OSCURA DAMA
(ディラン・ドッグ:暗闇の婦人の微笑)
原題:DYLAN DOG : Il sorriso dell’Oscura Signora
シナリオ:TIZIANO SCLAVI(ティツィアノ・スクラヴィ)
作画:NICOLA MARI(ニコラ・マリ)
表紙:ANGELO STANO
表紙彩色:JESÚS HUGUET
(スペイン語版2004年刊、オリジナル(イタリア)2000年刊)

●スペイン語版版元Aleta Ediciones社の紹介ページ
●オリジナル版元イタリア・Sergio Bonelli Editore社の紹介ページ(英語)

 amazon.co.jp(→こちら)で見つけた、イタリアの人気漫画シリーズのスペイン語訳。縦21センチ×横16センチと若干小ぶりのサイズに白黒98ページで、この1冊でひとつのエピソードが完結しています。ロンドンに暮らし、悪夢の調査&探偵を職業とする、英国人男性Dylan Dogの物語。サスペンスドラマにつき、以下、肝心なところはボカしてはいるのですが、どうしても、わずかにネタバレを含みますので、どうかご注意下さい。



《あらすじ》
 若き美女Angel Claydon(アンジェル・クレイドン)は、原因不明の病に倒れる。殺し屋Chacal(チャッカル、英語で言うところのジャッカル)は、不可思議な事故で死んだかと思われたが甦る。Angelの父で政治家のJarvis Claydon(ジャルビス・クレイドン)は、女性霊媒師Loreen(ロレーン)の降霊術により、亡き妻から、彼の幼なじみのHarry Kopperman(ハリー・コッパーマン)を殺すよう告げられる。Angel Claydonは、妻が死んでから精神に異常をきたし、Loreenにのめり込む父を案じて、Dylan Dogに調査を依頼する。一方、Jarvis ClaydonはChacalにHarry Kopperman殺害を依頼する。そして…。
(……えー、英国が舞台の物語につき、人名の振り仮名は英語読みっぽくとりあえず書いてみましたが、合っているかは全く自信がありませんです…。)

dylan_dog_pagina

《感想など》
 超常現象を扱っているし異世界のキャラクターも出てくるので、オカルト色の強い物語かと当初は思っていたのですが、どちらかといえばリアリズム志向なのかな、と思いました。人間の心の愚かな部分が引き起こす、悲劇的で、かつ少々滑稽なドラマを描いています。個々の出来事が意外性の連続で、面白く読めました。案外読みやすかったのは、ドラマの構成がしっかり&スッキリしているからかも知れません。難を言えば、最後のオチにツッコミを入れたくなりましたが、娯楽性の高い読み物に対してあまり深刻に考えてもしょうがないかなぁ…。娯楽性の高いと言えば、Dylan Dogの助手でGroucho(グルーチョ)というオヤジが出てくるのですが、見た目といい言動といい、ちょっとイカレていて面白いです。誰か喜劇俳優にモデルがいるのでしょうか。

dylan_dog_pagina2.jpg

 このシリーズ、ストーリーはずっと同じ人が執筆していて、作画は単行本によって異なるのですが、この単行本の絵は細密な線や人物の描き方がとても良かったです。とりわけ、死神や、その対極にある者の描写が秀逸。ちょっと印刷が悪いのが残念。

| | トラックバック (0)

2007年11月17日 (土)

「漫画」をイタリア語で何というか?そして他の国では?

▼“La Historieta en el mundo: El Fumetto italiano”
por_que_fumetti.jpg

 前回の記事では、「漫画」のスペイン語訳とその語源について、アルゼンチンのEducaRed ArgentinaというサイトのHistorietas(漫画)コーナーの中にある「El fascinante mundo de la historieta(漫画の魅惑的な世界)」というシリーズ連載を元にご紹介しました。今回は引き続き、漫画のイタリア語訳について、ご紹介します。

 「漫画」をイタリア語では「fumetto(フメット)」、複数形なら「fumetti(フメッティ)」と言い、その語源は、日本では「吹き出し」と呼ばれる雲のような形をしたものが「fumo(湯気、煙)」みたいだからだそうです。


 では、前回同様、上記画像の漫画を翻訳してみましたので以下に記します。

--何故fumettiなのか?--
(このシリーズの原案:BANDA DIBUJADA、シナリオと作画:BRUNO OLIVIERI)
(1)「やあ、僕の名前はブルーノ。イタリアに住んで、仕事しているんだ。」「そして、僕は漫画の作画家なんだよ!」(2)「ところで…僕の国では漫画の事を何故“fumetti”って呼ぶのか知ってますか?」(3)「何故なら、その名前は、様々な登場人物から発せられた言葉の入った“雲”に由来するからなんだ。」(4)「それらは英語だと“BALLOONS(球、気球)”と呼んでいて、小さな“FUMO(煙)”の雲みたいなものだ。まさに“fumetti”!!」(5)「アメリカンインディアンもまた、お互いに連絡し合うのに“煙の雲”を使っていた。僕がやっているようにね!!」「ねぇねぇねぇ、僕もまたちょっとしたインディアンの気分さ。」「ああっ!」「話は変わって、これは“ONOMATOPEYA(オノマトペ)”と言うんだ。その名前は、ギリシャ語の“ONOMA(名前)”と“POIEO(私は振る舞う、行動する)”に 由来するんだよ。」「でも、これはまた別の話だね!」「終」

 そして、この漫画に付けられた解説文には、各国の「漫画」の呼び名が載っていて興味深かったので、その部分を以下に翻訳してみます。

 漫画は、世界中の様々な場所で色々な名前を持っています。英語が話される国では“Comic(コミック)”、スペイン語(カスティーリャ語)では“Historieta(イストリエタ)”という言葉が生まれ、“Bande Dessineé(バンド・デシネ)”はフランス、“Manga(マンガ)”は日本、“Quadrinhos(クアドリノス?)”はブラジル、“Tebeos(テベオス)”はスペイン、“Comiquitas(コミキータス)”はいくつかの中米とメキシコで、“Tirillas(ティリージャス)”はプエルトリコで、“Muñequitos(ムニェキートス)”はキューバ、等々。
 イタリアではそれは“Fumetto(フメット)”と呼ばれ、複数形は“Fumetti(フメッティ)”です。
 活動団体Banda Dibujada(バンダ・ディブハーダ)は、世界中の漫画家に対して、各々の国ではそういった種類のものを“何て”“何故”呼ぶのかを語って貰おうという目的を持って、コンタクトをとり始めました。
 この「Banda Dibujada」とは、アルゼンチンで生まれた文化活動団体で、子供のための漫画の創作・出版・普及を支援するものだそうです(参考→こちら)。いつか、このシリーズに日本の「マンガ」の語源に関する漫画や解説も載る日が来るのでしょうか。

(12月4日、訳文をちょこっと修正しました。スペイン語の『humo(煙、湯気)』と『nubes(雲の複数形)』を混同している部分があったので。)

| | トラックバック (0)

2007年5月20日 (日)

NHK教育テレビ「イタリア語会話」のテキストにて

nhk_italiano.jpg
 昨年からNHK教育テレビ「イタリア語会話」のテキストに連載されている、イタリアはボローニャ在住の漫画家・市口桂子さん(→公式サイト)のエッセイ漫画が面白くてこれまで立ち読みしていたのですが(すみません)、4~5月号を買ってみたのでご紹介いたします。

 市口さんは1980年代末に少女漫画雑誌でデビュー、いくつかの連載や単行本を刊行し、イタリアに渡って現在は漫画家業および文筆業をされているとのこと。「イタリア語会話」のテキストのエッセイ漫画は昨年の4月号から連載されていて、ここ最近の号では、現地の出版社へ原稿を持ち込み、打ち合わせをする様子が描かれていました。

 そして、今年の4月号ではそのイタリア人に向けて描いた漫画の本が刊行されて、見本市に出展したときのカルチャーショックが描かれています。1990年代半ば、イタリアでは日本の漫画=エロ漫画と認識されていて、少女漫画(Shojo-manga)と言っても通じず、イタリアで翻訳されたエロ漫画の本を見せられてメゲるまでが4月号のお話。でも5月号になると、イタリアでも日本のTVアニメ(ルパン3世、キャプテンハーロック、ガンダム、トトロ…)が浸透して、イタリア人の日本の漫画に対するイメージも変化していく様子が描かれています。現在、イタリアやフランスの漫画サイトで市口さんの話題をよく見かけますし、日本のMANGA関連のイベントの話題もよく見かけます。今後の連載で、その辺りがどのように描かれていくのか楽しみです。

| | トラックバック (0)

2006年12月17日 (日)

Sgt. Kirk(Sargento Kirk)

sgt_kirk_Rivista
 前々回のエントリで取り上げた「Corto Maltese:La ballade de la mer salée」の初出誌「Sgt. Kirk」について。この雑誌は1967年から70年代にかけて発行されたものですが、今でもイタリアのebayでよく見かけます。誌名「Sgt. Kirk」のもととなったのは、Hugo Prattが在アルゼンチン時代の1950年代に描いた西部劇「Sargento Kirk(カーク軍曹)」です。シナリオはHéctor Germán Oesterheld(1919-1977)。スペインのebayでは、ときどき掲載誌「Hora Cero(ゼロ・アワーの意)」を見かけます。

 アルゼンチンの漫画情報サイト「HISTORIETECA」内の「Biografía de Oesterheld」によると、「Sargento Kirk」の初登場は雑誌「Misterix」1953年、225号。その後、様々な雑誌媒体で長期にわたって連載された人気作品だったそうです。
 Kirk軍曹はもともとは米国の第七騎兵隊の兵士。だけどインディアンの虐殺の現場に嫌気がさして脱走し、インディアンを支援する。1950年代当時の西部劇の約束事とは異なった視点とリアリズムを伴った、革新的な作品だったそうです。

sgt_kirk_noveladas
 でもこの作品、読みたくても現在では入手が困難です。以前、amazon.co.jpで買ったのは小説版でした。漫画版の方はイタリアでもフランスでも絶版状態、最近アルゼンチンで抜粋の廉価版が出た模様ですが、ネット通販サイトで売っているところが見つからないんですよね…

 sgt_kirk_bang
 BD情報誌「BANG!(2005年、第3号)」のCorto Maltese特集によると、CongSA(Hugo Prattの遺産を管理している会社)で復刊の取り組みはしているそうです。ページ数が膨大でフォーマットが不揃いなために困難だという意見もあるようですが、せめて、過去にLes Humanoïdes Associés社から出ていたもののリプリントを出して欲しい…

sgt_kirk_bodoi
 また、BD情報誌「Bodöi hors série(Bodöi増刊、2002年、第5号)」のHugo Pratt特集には「Sgt. Kirk」誌の発行人であるFlorenzo Ivaldi氏のインタビューが載っていて、当時に関する本を執筆中とのことでした。刊行のあかつきには表紙画像の再録を是非お願いしたいところです。

 Hugo Prattの水彩画は魅力的なものが多いので、たとえ本体が手に入らなくても画像が見たくて、これまでいろんな国の通販サイトやファンサイトをのぞいていました。が、最近になって、最強のHugo Prattファンサイトが誕生しました。アルバムや掲載誌等の画像、リンク集等盛りだくさんです。興味を持たれた方は要チェックですよ!→「Les archives Hugo Pratt」

| | トラックバック (0)

2006年12月13日 (水)

Corto Maltese : La Ballade de la mer salée (dessin-animé)

Corto Maltese : La Ballade de la mer salée (dessin-animé)

Corto Maltese : La Ballade de la mer salée (dessin-animé)
監督:Richard Danto, Liam Saury
(2002年、フランス、イタリア、ルクセンブルグ)

 前回のエントリで取り上げた作品のアニメ版。「Corto Maltese」のシリーズには、日本でアニメ映画が公開されたもの(→公式サイト)もありましたが、それとは別にTVアニメシリーズが存在するのです。以前、こちらにまとめたことがありました。で、これはその第1話のフランス版DVDです。このTVアニメシリーズ、イタリアのTV放映情報では毎週90分全8回全10話と書いてあった筈…なんですが、発売されたDVDの情報によると、結局、長いの(90分)が4本と短いの(60分)が2本、制作された模様です。当時長いのが単品で発売されたのでちびちびと3本買っていたところ、DVDボックスが発売。短い方はボックスにのみ収録と知らされた私の立場をどうしてくれましょう。いや全巻揃えるつもりは無かったけれども…

La Ballade de la mer salée (dessin-animé)

 感想はと言えば、TV版は映画版と比べると作りが安くて、正直言ってあまり良い出来とは言えません。音楽や背景の美術は良いのですが、人物の絵と動きがいまひとつ良くないです。ただ、原作をアニメ化する際にどこを削ってどこを補うかという点では面白いアレンジをしていたので、個人的には気に入っています。この第1話については、Escondida島の島民の描写を増やしているのが興味深かったです。セリフはところどころ原作と同じなので、それを頼りに聞き取ろうとしています。原作と違う部分はお手上げなんですが、繰り返し聞いていると(時々BGM代わりに聞いています。音楽が盛り上げるので、ドラマチックでわくわくします。)たまに聞き取れることもあり、そんな時はすごく嬉しいものです。

 本国の「Corto Maltese」公式サイトでは、左下のスピーカーのマークをいじるとアニメのサウンドトラックが聞けます。約30分強と太っ腹なサービスであります。音楽を単体で聴いても、色々と喚起されるものがあります。音質が良くないのが残念ですが、そこまで贅沢を言ってはいかんですね。それにしても、未だにTV版の情報が載ってないのは何故…?

| | トラックバック (0)

2006年12月 4日 (月)

Corto Maltese:La ballade de la mer salée

▼仏語版▼英語版
corto_ballade_fr.jpgcorto_ballad_en.jpg

Corto Maltese:
La ballade de la mer salée
(仏語版、casterman社、2000年刊)
Ballad of the salt sea(英語版、the harvill press社、1996年刊)
(コルト・マルテーズ:塩辛い海のバラード)
作者:Hugo Pratt(ユーゴ・プラット、1927-1995)
初出:「Sgt. Kirk」No.1(1967)-No.20(1969)(イタリアの雑誌、原題:Una ballata del mare salato
(初出のデータは、こちらのページを参考にしました)


corto_ballade_1.jpg

《あらすじ》
 1913年11月から1915年1月にかけて、世界最大の海・太平洋で起こった出来事。
 Raspoutine(ラスプーチン)を船長とする双胴船がオセアニアを航海中、難破船に遭遇する。生存者はいとこ同士の少年少女で、名前はCaïn(カイン)とPandora(パンドラ)と言った。Corto Maltese(コルト・マルテーズ)はRaspoutineと共に、オセアニア周辺海域(フィジー、サモア、トンガ…etc.)の原住民を船員に用いて船舶を襲って燃料や金品を奪う、いわゆる海賊だった。CaïnとPandoraは身代金目当ての人質として監視下に置かれる。
 海賊の頭領は「Le Moine(モワーヌ、修道士)」と呼ばれる、頭巾で顔を隠した謎の西洋人。誰も知らない秘密の島「L'Escondida(エスコンディーダ、スペイン語で"隠れた(英語で言うところのhidden)"の意味)」を根城に、原住民を近代兵器で武装させて、王として君臨していた。
 Moineは第一次大戦直前のドイツ軍と手を結び、イギリス船を襲撃して得た石炭や基地用の土地を提供することになった。ドイツ軍からはSlütter中尉(スリュッテール)が派遣される。
 こうしてEscondida島を舞台に、様々な国家・民族の人々が集結し、対決やドラマが生まれる。しかし、やがてイギリス軍にその存在を知られることになり…


corto_ballade_2.jpg

《感想など》
 「Corto Maltese」はイタリアやフランスを始めとする、ヨーロッパで人気のシリーズ。これはその第1話です。日本やアメリカで流行らなかったのは、ひとえに絵が荒っぽいからではないかと思うのですが(格好良いなぁと思うときもあれば、もうすこし落ち着いて描いてくれないかと思うときもあり)、セリフをじっくり読んでみると、いやなかなか面白かったです。

 得体の知れないMoineやイギリス人のCorto、ロシア人のRaspoutine、日本からの脱走兵Taki Jap(タキ・ジャップ)等、祖国を捨てた男達の集うEscondida島は一種異様な世界。作者のHugo Prattはコンラッドやスチーブンソンの小説に影響を受けているそうなんですが、Escondida島で暮らす原住民達は小説「闇の奥」とは違って、参謀のCranio(クラニオ)や世話係のSbrindolin(スブリンドラン)を筆頭に明朗快活でしたたかさを持ち、西洋人から学んだ知識を吸収して密かに独立の時期を伺っています。そんな中、戦時下の大国の思惑に翻弄されるドイツ人将校Slütterや、この異様な世界の人々との交流を経て成長していくCaïnやPandora、これらのドラマを包み込む海と神秘的な交流を持つマオリ族の少年Tarao(タラオ)が語る物語等、この1冊には多くの魅力が込められています。
corto_ballade_3.jpg

 最初、パラッと全体を一瞥してみたところ「何か血の気の多い話だな」と思ったのですが、その大きな要因のひとつに、Corto Malteseが計4回、殺されかかっているというのが挙げられます。Corto Malteseという男は、やけに殺意を沸かされるキャラクターと言えると思います。でも、至近距離から弾丸を食らっても崖から突き落とされてもケガしただけでピンピンしているとは、非常にタフです。しかも、そういう相手と友情を交わす場面もあり、その懐の深さや楽天的なところは常軌を逸しているようにも思います。Cortoに限らず、描かれるキャラクターや出来事及び絵柄には、日本のマンガを読み慣れた身には常軌を逸した所が多々見受けられて面白く感じました。しかし、20世紀初頭を舞台として、国家や民族や人種やイデオロギーのぶつかり合いの混沌とした世界の中で様々な葛藤を経て交わされるセリフの数々には、心に染みるものがありました。エキゾチックな世界の中、漫画の娯楽的な要素と、シリアスかつシビアな題材とが混ざり合って、この作者独特の世界を構築しています。また、日本のマンガ用語で言うところの“キャラが立っている”ところにも惹き付けられました。
corto_ballade_4.jpg

 私はフランス語版(白黒版)を何年か前にAmazon.frで買ったのですが、A4サイズ163ページというボリュームの上にフランス語がびっしりと書かれているコマもあって、読みこなすのに難儀していた所、ネット古書店Abebooksで英語版(状態が悪かったので安く買えた掘り出し物)をゲットしたので、その助けを借りて読み終えました。英語版は長らく絶版になっていましたが、この度、何と、アメリカはHeavyMetal社より翻訳し直して刊行されるのだそうです(→詳細はこちらや、こちらなど)。判型が小さくなってしまうというのが残念なんですが、興味のある方はこの機会に是非ご一読を。まだAmazon.comにもAmazon.co.jpにも上がっていないんですが、入荷して欲しいものです。

 「Corto Maltese」は約20年間続いた長期シリーズなので多くのアルバムが刊行されていますが、最初にどれを読むかといえば、やっぱり、この第1話がおすすめです。シリーズ最後の方は絵が更に荒っぽくなってしまっているので、ページをにらめっこしながら辞書を引いている身には辛いものがあります。でも、どんな事が語られているかが非常に気になるので、セリフとかスラスラ読めるようになりたいものです。

| | トラックバック (0)

2006年5月 8日 (月)

世界各地のシトロエンのコマーシャルより

 フランスのシトロエンという自動車メーカーは、展開先の国々で漫画・アニメ・特撮に関連したコマーシャルを作っているようです。そこで、いっちょまとめてみました。

▼イギリス・日本等
シトロエン C4 がクリックで変身する、踊る!! …写真蔵
The Embassy Visual Effects Inc(movムービー)
…ロボット変形CM。こちらのブログで知りました。日本でも放映されていたとのことですが、私は残念ながら見たことがありません。

▼スペイン
C4 El Rey de la Jungla
…いきなりコマーシャル動画がスタートします。頭部が動物の人物が往来する映像。別に何かのタイアップという訳では無いようですが、とあるスペインの漫画情報ブログで「『Blacksad(ブラックサッド)』の影響か将来の映画化のテスト版か…」と言われてました。「ブラックサッド」は昨年日本でも翻訳が出た、人気バンド・デシネ。作者はスペイン人。【2006年6月6日、リンク先等修正】

▼フランス
France : Citroën imagine la voiture de 2054
…今年3月にフランスで公開された、BD原作のアニメーション「Renaissance(→公式サイト)」とのタイアップ映像。日本語による紹介はフランス在住の方のブログ(→こちら)が参考になりました。日本でも公開するかな?

▼イタリア
Citroen C2 Batman - Yahoo! Auto
Citroen C2 Batman
…イタリアの自動車情報サイトより。BATMANのエンブレムで飾ったデザイン。以前はシトロエン公式サイトに特設サイトがあったのですが、残念ながら無くなってしまいました。バットマンそのものは一切が出てこなかったのが印象的だったのですが…

▼ポルトガル
Pub Citroën / Cowboy Bebop
…フランスのマンガ・アニメ情報サイトより。何故、ポルトガルで日本のアニメが。これまた、残念ながらシトロエンの特設サイトは無くなってしまいました。主人公の顔の描き方がちょっと変なんですよね。うーん…

| | トラックバック (0)

2005年11月 3日 (木)

イタリア・トリノ冬季五輪マスコットアニメ

torino1.jpg

 開催まであと100日を切った、イタリアはトリノで開催される冬季オリンピック。


 私はスポーツはする方も見る方もさっぱりなのですが、トリノ五輪に関しては、マスコットキャラクターのNEVE(ネーベ)とGLIZ(グリッツ)、そして後から登場したパラリンピックのマスコットキャラクター・ASTER(アステル)に釘付けです。(日本語による紹介は、こちらのページに詳しく載っていました。)


▼以下のページにショートアニメがupされています。アニメ以外にも沢山の動画があって面白そうです。

Filmati


▼ショートアニメのアドレスは以下の通り。この邪心のカケラもないキャラクターに体の力が抜け、思わず心が癒やされます。

Neve e Gliz 1' 38"DSL - 56K

Aster 47"DSL - 56K


▼キャラクターデザインをしたのはポルトガル人のPedro Albuquerqueさん。会心の笑みがイカす!

ALBUQUERQUE: «NEL SEGNO DEI VALORI OLIMPICI E DELLO STILE ITALIANO»


▼そして、彼らには仲間がいるのです。

Kids VIllage

torino2.jpg

 画面向かって右端のメガネをかけたキャラクターは名前を「Koji Kojito」といい、日本人なんだそうです。ページ下の「Apri il sito kidsvillage」をクリックするとjava窓で特設flashサイトが表示されます。(chiudiをクリックすると画面が閉じます)


▼一枚絵の漫画も載っていました。

Stripes

 セリフが全然読めないのですが、少年少女それぞれににマスコットがひとりずついる模様です。日本の漫画にたとえると、「紅茶王子」とか「ミルモでポン!」を連想してしまいました。

| | トラックバック (0)